[yuki no hana]

posted on 24 Sep 2008 19:39 by fluffyfox  in Songs

เพลงนี้เป็นเพลงของ mika nakajima จ้ะ

ปกติไม่ค่อยได้ตามฟังเพลงอะไรเท่าไหร่  แต่พอฟังเพลงของนักร้องคนนี้แล้วรู้สึกว่าผ่อนคลายดีก็เลยชอบ

แต่ก็ไม่เคยได้มาแปลเนื้อเพลงจริงๆจังๆซะที  คราวนี้ได้โอกาสก็เลยลองแปลดู  ถ้าทุกคนชอบก็จะดีใจมากเลย ลงเป็นโรมาจิกับคำแปลไปเลยแล้วกันนะ

 

 

ส่วนที่แปลตรงที่เป็น()คือส่วนที่คาดว่าเขาละไว้  ส่วน[]คือส่วนที่เติมลงไปเองเพื่อให้ได้อรรถรสในการแปล

 

 


Yuki No Hana (Acoustic Ver.) - Mika Nakashima

 

yuki no hana / ดอกไม้หิมะ

nobita kage wo hodou ni narabe, yuuyami no naka wo kimi to aruiteru. te wo tsunaide, itsumademo zutto soba ni ireta nara nakechau kurai.

 (ฉัน)เดินท่ามกลางความมืดสลัวตอนพลบค่ำกับเธอและทอดร่มเงาที่ทอดยาวขึ้นไปบนบาทวิถี  ถ้าหากได้จับมือกันและอยู่ข้างๆเธอตลอดไปไม่ว่าถึงเมื่อไหร่ได้(ฉัน)คง[มีความสุขจน]แทบจะร้องไห้เลยล่ะ 

kaze ga tsumetaku natte, fuyu no nioi ga shita. sorosoro kono machi ni, kimi to chikadzukeru kisetsu ga kuru.

ลมเริ่มเย็นขึ้นและมีกลิ่นอายของฤดูหนาว  ดูเหมือนฤดูกาลที่จะได้เข้าใกล้เธอกำลังจะมายังเมืองนี้แล้ว

kotoshi, saisho no yuki no hana wo futari yorisotte nagamete iru kono toki ni,
shiawase ga afuredasu. amae toka yowasa ja nai. tada, kimi wo ai shiteru. kokoro kara sou omotta

ในปีนี้ ณ เวลานี้ที่อยู่เคียงข้างแนบชิดกันสองคน ชมดอกไม้หิมะแรกของปี ความสุขมันเอ่อล้นออกมา  การออดอ้อนอะไรนั่นไม่ใช่ความอ่อนแอหรอก  ก็แค่(ฉัน)รักเธอเท่านั้น  (ฉัน)คิดอย่างนั้นจากใจจริง 

kimi ga iru to, donna koto demo norikireru you na kimochi ni natteru. konna hibi ga itsumademo kitto tsudzuiteku koto wo inotte iru yo

หากมีเธออยู่ล่ะก็(ฉัน)มีความรู้สึกว่าไม่ว่าเรื่องแบบไหนก็สามารถฝ่าฟันไปได้ทั้งนั้น  (ฉัน)เฝ้าภาวนาให้แต่ละวันเช่นนี้ยังคงมีอยู่ต่อไปไม่ว่าถึงเมื่อไหร่ 

kaze ga mado wo yurashita. yoru wa yuriokoshite. donna kanashii koto mo, boku ga egao e to kaete ageru

  (ใน)ยามกลางคืนที่ลมพัดหน้าต่างให้แกว่งไกวเขย่าปลุก(เธอ)ให้ตื่นขึ้น  ไม่ว่าเรื่องเศร้าอย่างไหนฉันก็จะเปลี่ยนให้เป็นรอยยิ้มให้ 

maiochite kita yuki no hana ga mado no soto zutto furiyamu koto wo shirazu ni bokura no machi wo someru. dareka no tame ni nanika wo shitai to omoeru no ga ai to iu koto wo shitta.

ดอกไม้หิมะที่ปลิวหล่นลงมายังคงตกลงมาย้อมเมืองของพวกเราอย่างไม่รู้จักหยุดอยู่นอกหน้าต่างโดยตลอด  (แล้วฉันก็)ได้รู้ว่าการที่สามารถคิดอยากทำอะไรสักอย่างเพื่อใครสักคนนั้นคือสิ่งที่เรียกว่าความรัก 

moshi, kimi wo ushinatta to shita nara, hoshi ni natte kimi wo terasu darou. egao mo namida ni nureteru yoru mo, itsumo itsu demo soba ni iru yo.

ถ้าหากว่าสูญเสียเธอไปล่ะก็(ฉัน)คงจะกลายเป็นดวงดาวแล้วคอยส่องแสงให้เธอ  ไม่ว่ายาม(หน้า)มีรอยยิ้มหรือคืนที่(หน้า)เปื้อนน้ำตาไม่ว่าเมื่อไหร่(ฉัน)ก็จะอยู่ข้างๆ(เธอ)เสมอ 

kotoshi, saisho no yuki no hana wo futari yorisotte nagamete iru kono toki ni shiawase ga afuredasu. amae toka yowasa ja nai. tada, kimi to zutto kono mama issho ni itai. sunao ni sou omoeru

 ในปีนี้ ณ เวลานี้ที่อยู่เคียงข้างแนบชิดกันสองคน ชมดอกไม้หิมะแรกของปี ความสุขมันเอ่อล้นออกมา  การออดอ้อนอะไรนั่นไม่ใช่ความอ่อนแอหรอก  ก็แค่(ฉัน)อยากจะอยู่กับเธออย่างนี้ตลอดไป  (ฉัน)คิดอย่างซื่อตรงจากใจได้เช่นนั้น 

kono machi ni furitsumotteku masshiro na yuki no hana. futari no mune ni sotto omoide wo egaku yo. kore kara mo kimi to zutto... 

ดอกไม้หิมะสีขาวบริสุทธิ์ที่ตกลงมาทับถมขึ้นที่เมืองนี้(จะ)ค่อยๆวาดความทรงจำลงในหัวใจของ(เรา)ทั้งสองคน จากนี้ไป(ฉัน)ก็...[อยากจะอยู่]กับเธอตลอดไป...

 

แปลมาได้เป็นประมาณนี้ล่ะจ้ะ  ซึ้งดีนะ  ว่ามั้ย

ถ้ามีโอกาสจะลองแปลเพลงอื่นๆมาอีก  เป็นการฝึกภาษาไปในตัวด้วย

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

ในที่สุด... มดก็ฉุดเพลงของมิกะมาแปลก่อนเราจนได้ มิเป็นไร เดี๋ยวแปลเพลงของจยองรีดีก่า เอิ๊กๆ

confused smile
ก็เคยบอกไปแล้วนะว่าแปลเพลงนี้อยู่(เพราะไปเจอเนื้อที่เค้าแปลในเว็บเด็กดีแล้วรู้สึกว่ามันไม่ตรงเลยเอามาแปลเองซะเลย)แต่ก็ยังไม่มั่นเต็มที่น่ะนะ ว่าแต่นะ...
ฉุด...ใช้คำนี้เลยรึ เหมือนเราไปดักฉุดเค้ายังไงไม่รู้ ใช้"ดึง"ดีกว่ามั้ยจ๊ะ

ป.ล. จริงๆยังมีเพลงของTVXQที่เราเคยแปลให้แม่อีกนะ แต่ขี้เกียจเอามาพิมพ์ลง แถมอันนั้นมันมีภาษาอังกฤษปนด้วย ลำบากใจในการแปลเล็กน้อยsad smile

#2 By AriYasha on 2008-09-25 17:14