[Trans] Yumekui shirokuro baku

posted on 08 Feb 2012 21:56 by fluffyfox in Translations directory Entertainment, Asian

สวัสดีค่ะ กลับมาอีกครั้งกับเอนทรีแปลเพลง ห่างหายจากการอัพเดทบล็อกกันไปประมาณเดือนนึงได้ คิดถึงกันหรือเปล่าคะ?

 

เพลงที่แปลในครั้งนี้เป็นเพลงของ Vocaloid หนุ่มน้อยนามว่า Len ค่ะ ชื่อเพลง 「夢食い白黒バク」 (Yumekui shirokuro baku) หรือเป็นภาษาอังกฤษก็คือ "Dream eating monochrome baku" ซึ่งแปลเป็นภาษาไทยแล้วก็จะแปลได้ว่า "สมเสร็จกินฝันสีขาวดำ" (ชื่อเพลงนี้เป็นคำนามนะคะ ไม่ใช่ประโยค) แต่เห็นบางทีก็เห็นขึ้นชื่อว่า "Monochrome dream eater" อยู่เหมือนกันค่ะ

บางคนอาจจะสงสัยว่า "ทำไมถึงเป็นสมเสร็จ?" คำตอบก็คือ ... เพราะ baku ในภาษาญี่ปุ่นนั้นหมายถึงตัวสมเสร็จค่ะ

เนื่องจากสมเสร็จเป็นสัตว์แปลกหายากที่ไม่ค่อยได้พบเห็นกัน จึงไม่แปลกที่คนจะจินตนาการไปต่างๆ นานา ในที่สุดสมเสร็จจึงกลายเป็นสมเสร็จกินฝัน สัตว์ในจินตนาการในตำนานเรื่องเล่าที่สืบทอดมาจากจีนมายังญี่ปุ่นค่ะ เดิมจีนเขาเชื่อกันว่าหนัง หรือภาพของสมเสร็จจะช่วยป้องกันเรื่องร้าย รวมไปถึงฝันร้าย แต่พอความเชื่อนี้มาถึงญี่ปุ่นกลับเกิดผิดเพี้ยนไป กลายเป็นเชื่อกันว่าสมเสร็จจะช่วยกินฝันร้ายให้ค่ะ เลยเรียกกันว่าสมเสร็จกินฝัน คาดว่าคนที่ชอบการ์ตูนหรือนิยายญี่ปุ่นแนวที่มีเรื่องเหนือธรรมชาติอาจจะรู้จักกันอยู่บ้างแล้ว (แต่ดูเหมือนคุณสมเสร็จกินฝันในเพลงนี้จะไม่ได้ใจดียอมช่วยกินฝันร้ายให้เปล่าๆ เหมือนสมเสร็จกินฝันในตำนานนะคะเนี่ย ...)

 

 

 มาดูวิดีโอของเพลงนี้กันเลยค่ะ

วิดีโอที่เลือกมาเป็นตัวอย่างเพลงในครั้งนี้เป็นชิ้นที่คุณ Dasoku ร้องค่ะ เนื่องจากชอบฟังเสียงคนจริงๆ ร้องมากกว่า  วิดีโอตัวนี้คุณ Dasoku เขาไปขอร้องให้คนที่ทำวิดีโอตัวต้นฉบับดัดแปลงจากตัวต้นฉบับให้ดูเป็นผู้ใหญ่ขึ้นมาหน่อยเป็นกรณีพิเศษ ดังนั้นตัวละครที่อยู่ในวิดีโอนี้เลยไม่ใช่เล็นคุงนะคะ แต่ถ้าใครอยากดูตัวต้นฉบับที่ตัวเอกเป็นเล็นคุงก็สามารถหาใน youtube ได้ค่ะ (แอบขอแนะนำตัวนี้ที่คุโระเนโกะร้องค่ะ http://www.youtube.com/watch?v=QyN5EheCbfM เป็นวิดีโอตัวต้นฉบับ แต่เป็นเสียงคนจริงๆ ร้องค่ะ แหะๆ ก็บอกแล้วนี่คะว่าชอบเสียงคนจริงๆ มากกว่า)

(ในกรณีที่วิดีโอตัวที่คุณ Dasoku ร้องไม่ขึ้น ... ลิงค์นี้เลยค่ะ http://www.youtube.com/watch?v=8VffRloU0P8)

 

 

 

夢喰い白黒バク (Yumekui shirokuro baku) - สมเสร็จกินฝันสีขาวดำ

 

作詞・作曲:Nem >> เนื้อร้อง-ทำนอง : Nem

絵・動画:たま >> ภาพ-วิดีโอ : Tama

 

 

どこから来たの?

どんな姿をしているの?

誰も知らない

そうさ僕が夢喰い白黒バク

 

doko kara kitano?

donna sugata wo shiteiruno?

dare mo shiranai

sousa boku ga yumekui shirokuro baku

 

เรื่องที่ว่ามาจากไหน

ที่ว่ารูปร่างหน้าตาเป็นยังไงนั่นน่ะ

เรื่องนั้นไม่มีใครรู้

ใช่แล้ว ผมก็คือเจ้าสมเสร็จกินฝันสีขาวดำ

 

これはお嬢さん

夜中眠れずにいるのかい?

それなら僕が

魔法をかけてあげようか

 

…ほら指切りで約束しよう

 

kore wa ojousan

yonaka nemurezu ni iru nokai?

sorenara boku ga

mahou wo kakete ageyouka?

 

... hora yubikiri de yakusoku shiyou

 

อ้าวๆ แหมคุณหนู

นี่กลางดึกแล้วยังนอนไม่หลับอีกหรือไร?

ถ้าอย่างนั้นผมจะช่วย

ร่ายมนตร์วิเศษให้เธอเอาไหม?


...เอาล่ะ งั้นมาทำสัญญา ด้วยการเกี่ยวก้อยกันเถอะ

 

怖いユメをみた? 僕に任せなよ

丸ごと食べてあげよう

もう心配ない ゆっくりお休み

嫌(ヤ)なこと 全部忘れてさ

 

kowai yume wo mita? boku ni makasenayo

marugoto tabete ageyou

mou shimpai nai  yukkuri oyasumi

yana koto  zembu wasuretesa

 

ฝันเห็นเรื่องน่ากลัวมาเหรอ? ปล่อยให้ผมช่วยจัดการเองเถอะ

เดี๋ยวผมจะช่วยกินมันไปให้หมดเลย

ไม่ต้องกังวลอะไรแล้ว เชิญนอนพักให้สบายเถอะ

เรื่องร้ายๆน่ะ ก็ลืมมันไปให้สิ้นเสียเถอะ

 

これはお嬢さん

また頼みごとがあるって?

断らないさ

これこそが僕の幸せ

 

…それならキスで約束しよう

 

kore wa ojousan

mata tanomigoto ga aru tte?

kotowaranaisa

korekoso ga boku no shiawase

 

... sorenara KISS de yakusoku shiyou

 

อ้าวๆ แหมคุณหนู

บอกว่ามีความต้องการจะขอผมอีกงั้นหรือ?

ผมไม่ปฏิเสธหรอก

ก็สิ่งนี้นี่ล่ะที่เป็นความสุขของผม

 

...ถ้าอย่างนั้นมาทำสัญญา ด้วยจุมพิตกันเลยเถอะ

 

もっとユメをみたい? 僕に任せなよ

全部与えてあげよう

甘美なストーリー 耽美な淫夢を

心ゆくまで召し上がれ

 

motto yume wo mitai? boku ni makasenayo

zembu ataete ageyou

kambina STORY

tambina inmu wo

kokoroyuku made meshiagare

 

อยากท่องฝันมากกว่านี้งั้นหรือ? ปล่อยให้ผมช่วยจัดการเองเถอะ

ผมจะมอบทุกสิ่งทุกอย่างให้เองแล้วกัน

จงลิ้มรสเรื่องราวอันหวานล้ำ

และฝันเร้าอารมณ์แสนงาม

จงลิ้มรสมัน ให้ชุ่มชื่นหัวใจไปเลย

 

もっと、もっと望めばいい

欲望をさらけ出して

もう二度と 抜け出せない

底なしのパラダイスだ

 

motto motto nozomeba ii

yokubou wo sarakedashite

mou nido to nukedasenai

sokonashi no PARADISE da

 

เธอขอมาสิ ยิ่งมากยิ่งดี

เปิดเผยตัณหาของเธอออกมาสิ

นี่คือสวนสวรรค์ อันไร้ก้นบึ้ง

ที่เธอไม่อาจหนี ออกไปได้อีกแล้วล่ะ

 

さあ、月が満ちたなら 役目は終わりさ

お代は…分かってるよね?

その瞳の奥 鮮やかな夢

全部、全部 貰っていこうか

 

saa tsuki ga michitanara  yakume wa owari sa

odai wa ... wakatteru yone?

sono hitomi no oku  azayakana yume

zembu zembu moratte ikouka

 

เอาล่ะ เมื่อคืนจันทร์เต็มดวงวนมาถึง มันก็หมดหน้าที่ของผมล่ะ

ค่าตอบแทนน่ะ...เธอก็รู้อยู่แล้วใช่ไหม?

มวลความฝันอันเปี่ยมสีสัน ที่อยู่ลึกในดวงตาของเธอ

ทั้งหมดนั่นน่ะ ผมจะขอรับไปล่ะนะ

 

惨めな顔だね これが現実

君が選んだことだろう?

ユメに溺れたら夢は叶わない

…モノクロの世界へようこそ!

 

mijimena kao dane  kore ga genjitsu

kimi ga eranda koto darou?

yume ni oboretara yume wa kanawanai

... monokuro no sekai e youkoso!

 

แหมทำหน้าน่าสมเพชจริงนะ ความเป็นจริงก็แบบนี้แหละ

นี่เป็นสิ่งที่เธอเลือกเองไม่ใช่หรือไร?

ถ้ามัวหลงอยู่กับโลกฝัน ความฝันก็ไม่มีวันเป็นจริง

...ขอต้อนรับเธอ เข้าสู่โลกสีขาวดำ!

 

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

สำหรับการแปลในครั้งนี้ ต้องขอสารภาพว่าเกิดคึกอยากจะทำออกมาในรูปแบบที่นำไปร้องกับดนตรีได้เลยค่ะ อาจจะเพราะดูแล้วเพลงนี้น่าจะเกลาเนื้อเพลงง่ายกว่าเพลงอื่นๆ ที่เคยเจอมาด้วย พอนั่งฟังไปได้ไม่นานก็นึกอยากลองเอามาร้องขึ้นมาเลยค่ะ

 

โดยส่วนตัวคิดว่าแปลและเกลาออกมาได้ดีพอสมควร แต่ถ้าท่านผู้อ่านคนไหนมีความเห็นอะไรก็ฝากไว้ได้ค่ะ ยินดีรับฟังไว้ปรับปรุง บางทีอาจจะแปลตรงไปจนเนื้อความดูแปลกๆ ก็ได้ แหะๆ

(2012/02/09 - 17.14 PM)

Comment

Comment:

Tweet

ความหมาย...แอบเรทอะ
ขอบคุณมากค่ะที่แปล

#2 By Annnisia on 2012-02-09 19:10

ความหมายทั้งหมดเป็นแบบนี้นี่เอง
ฟังดูดาร์กๆนะคะ เลนคุงแอบโหด/หัวเราะ

ขยันมากเลยค่ะ ขอบคุณที่แปลออกมานะคะ>w<

#1 By hakururu✿ on 2012-02-09 18:05