[Trans] Out of Eden

posted on 14 Feb 2012 01:05 by fluffyfox in Translations directory Entertainment, Asian

ตามมาติดๆ กับอีกเพลงของเลนคุง Out of Eden ค่ะ  เนื่องจากขณะนั่งเฝ้าทวิตเตอร์ของเจ้าเหมียวยูยะ เราได้เห็นผปค.ของเจ้าเหมียวอาซึกิคุงปรารภว่าไม่มีคนแปลเพลงนี้บ้างหรือไงนะ

ความจริงก็รู้สึกติดใจเพลงนี้มาตั้งแต่เมื่อครั้งก่อนที่คลิกตามลิงค์ไปดูใน Youtube แล้ว ดังนั้นเราเลยรับปากจะสนองความต้องการนั้น แปลเพลงนี้ให้ค่ะ บอกไว้ว่าขอเวลาสักวันสองวันแต่ก็กินเวลามาหลายวันซะได้ ถือเสียว่าอัพเอนทรีแปลเพลงนี้ให้เป็นของขวัญฉลองสอบเสร็จแก่ผปค.อาซึกิคุงแล้วกันนะคะ

 

 

เริ่มจากวิดีโอประจำเพลงกันก่อนเลย

ความจริงเพลงนี้เป็นเพลงของเลนคุง แต่ในวิดีโอนี้จะเป็นเสียงของนักร้องในเว็บนิโกะที่ชื่อคุณคุโระเนโกะนะคะ เพราะเราชอบฟังเสียงคนจริงๆ ร้อง (ที่จริงอันที่ท่านวาลเช่ร้องก็มี แต่วิดีโอนี้เห็นเนื้อร้องชัดดี แหะๆ)

 

ในคำแปลข้างล่างนี้ ตรงส่วนที่เราเติมเข้าไปเพิ่มเพื่อให้ครบอรรถรส หรือเสริมเข้าไปเพื่อให้อ่านรู้เรื่อง จะใส่ [] ไว้นะคะ

 

Out of Eden - ออกจากเอเดน

 

作曲(ทำนอง) Kouhei (K's Sound Project)

歌詞(เนื้อร้อง) orange

イラスト(ภาพ) 秋赤音(Akiakane)

動画(วิดีโอ) あちゃ(Acha)

 

No way out of Garden Eden
...
ไม่มีทางออกจากสวนเอเดน


No way それは死に至る病
NO WAY sore wa shi ni itaru yamai
ไม่มีทาง สิ่งนั้นคือโรคร้ายที่ถึงแก่ชีวิต


楽園の終末に蛇は誘う
rakuen no shuumatsu ni hebi wa izanau
ไปยังจุดสิ้นสุดแห่งสวนสวรรค์ อสรพิษกล่าวเชิญชวน


撫でるように 確かめあう この指で
naderu youni  tashikameau  kono yubi de
ด้วยนิ้วที่สัมผัสซึ่งกันและกันอย่างแผ่วเบาราวลูบไล้นี้


摘み取る 罪の実
tsumitoru  tsumi no mi
[ผม]จะเด็ดมันมา ผลไม้แห่งบาป

 

 

こぼれちゃうミルクね友情
koborechau MILK ne yuujou
เหมือนนมที่จะหกออกไปเลยนะ มิตรภาพเนี่ย


嘆くなら舐めればいいじゃん?
nagekunara namereba ii jan?
ถ้าจะคร่ำครวญล่ะก็ เลียซะก็ได้ไม่ใช่เหรอ?


凝らしても見えない表情
korashitemo mienai hyoujou
สีหน้าที่แม้จะเพ่งสายตาก็มองไม่เห็น


飾り窓 Forbidden Fruit
kazarimado FORBIDDEN FRUIT
ผลไม้ต้องห้ามที่มองเห็นแต่ไม่อาจแตะต้อง

 

 

放課後の残り香 熱病
houkago no nokoriga  netsubyou
กลิ่นหอมที่เหลืออยู่หลังเลิกเรียน ไข้ที่ทำให้อุณหภูมิร่างกายขึ้นสูง


あがいても消せない本性
agaitemo kesenai honshou
สัญชาตญาณที่แม้จะดิ้นรนก็ไม่อาจลบไปได้


こすったら噴き出す感情
kosuttara fukidasu kanjou
ความรู้สึกที่ทะลักออกมาเมื่อ[ร่างกาย]เสียดสีกัน


むき出しね
mukidasi ne
แสดงออกชัดเลยนะ

 

 

友達の枠 はみだしちゃって
tomodachi no waku  hamidashichatte
โผล่พ้นกรอบของ[คำว่า]เพื่อนออกไปเสีย


塗りたい色 ほうとうは 何色?
nuritai iro  hontou wa nani iro?
สีที่อยากทาน่ะ  จริงๆ แล้ว  คือสีอะไร?


逢わせたいのは心地
awasetai nowa kokochi
สิ่งที่อยากให้ได้พบเจอนั้นก็คือความรู้สึกยามได้สัมผัส


良い場所へ 潜る 深く
yoi basho e  moguru  fukaku
ดำลึกลงไปยังสถานที่ดีๆ ลึกลงไป

 

 

No way back もう引き返さない
NO WAY BACK mou hikikaesanai
ไร้ทางกลับ จะไม่ย้อนกลับไปอีกแล้ว


No way ジャンクフーズじゃいらない
NO WAY, JUNK FOODS ja iranai
ไม่มีทาง อาหารขยะน่ะ[ผม]ไม่ต้องการ

 

征服と降伏(制服と幸福)の枷で絞めあう
seifuku to koufuku no kase de shimeau
ผูกมัดกันและกันด้วยตรวนแห่งการเอาชนะและการยอมแพ้ (เครื่องแบบและความสุข)


かさねた手 引き寄せあう じゃれあって
kasaneta te  hikiyoseau  jareatte
ดึงมือที่ทาบทับกันเข้าหากัน และหยอกเย้ากัน

 

 

今は逃げないで
ima wa nigenaide
ตอนนี้อย่าเพิ่งหนีไปเลยนะ

 

 

ふざけあう隙間のサイレンス
fuzakeau sukima no SILENCE
ความเงียบงันที่เกิดขึ้น ณ ช่องว่างระหว่างการหยอกล้อกัน


捉えては逸らせる視線
toraetewa soraseru shisen
สายตาที่จะเสหลบตาเมื่อจับตัวได้


追いかけりゃ逃げる蜃気楼
oikakerya nigeru shinkirou
ภาพลวงตาที่เมื่อไล่ตามก็จะหนีห่าง


友愛のヘルオアへブン(you, I know Hell or Heaven)
yuuai no HELL OR HEAVEN (...)
นรกหรือสวรรค์ของมิตรภาพ (เธอ... ฉันรู้จักนรกหรือสวรรค์)

 

 

背中越し数えた心臓
senakagoshi kazoeta shinzou
จังหวะเต้นของหัวใจที่นับผ่านแผ่นหลัง


押さえても膨らむ煽情
osaetemo fukuramu senjou
อารมณ์หวั่นไหวที่แม้พยายามสะกดก็ยังขยายตัวขี้น


ばれちゃえばそこが処刑場
barechaeba soko ga shokeijou
ถ้าหากความแตกออกไปล่ะก็ เมื่อนั้นก็จะต้องโทษประหาร


無理矢理ね
muriyari ne
รู้แล้วก็ยังฝืนนะ

 


とかくこの世(夜)は生(逝)きづらくて
tokaku kono yo wa ikidsurakute
จะยังไงโลก(ค่ำคืน)นี้ก็ช่างใช้ชีวิต(จากไป)ยากเหลือเกิน


あなたじゃなきゃ 誰でも いらない
anata janakya  dere demo  iranai
ถ้าไม่ใช่เธอ [ผม]ก็ไม่ต้องการใครทั้งนั้น


悪魔は蜜を垂らし
akuma wa mitsu wo tarashi
ปิศาจร้ายปล่อยน้ำหวานหยาดหยด


音もなく 胸を 伝う
oto mo naku  mune wo  tsutau
และไหลไปตามหน้าอกอย่างเงียบงัน

 

 

No way 呼吸を止めて 泡立つ(粟立つ)
NO WAY  kokyuu wo tomete  awadatsu
ไม่มีทาง [ผม]ถึงกับกลั้นหายใจ ปล่อยพรายฟองอากาศ (ตัวขนลุกเกรียว)


No way ゴーグルごしに ゆらめく
NO WAY GOGGLE goshi ni yurameku
ไม่มีทาง เห็น[สิ่งนั้น]วูบไหวอยู่ผ่านแว่นดำน้ำ


水温を上げていく僕の欲望
suion wo ageteiku boku no yokubou
ความปรารถนาของผมที่ทำให้อุณหภูมิน้ำสูงขึ้น


届かない 果実が朽ちてく前に
todokanai  kajitsu ga kuchiteku mae ni
[มือ]เอื้อมไปไม่ถึง  ก่อนที่ผลไม้นั้นจะเน่าไปเสีย

 

 

僕が撃ち落とす
boku ga uchiotosu
ผมจะยิงให้ตกลงมาเอง

 

 

扉越しせがんだ愛情
tobiragoshi seganda aijou
ความรักที่เรียกร้องขอผ่านบานประตู


現在の時刻は終宵(原罪の地獄は終章)
genzai no jikoku wa shuushou (genzai no jigoku wa shuushou)
เวลาในตารางสำหรับขณะนี้คือทั้งคืน (ขุมนรกจากบาปกำเนิดนั้นอยู่ในบทสุดท้าย)


ぞんざいな小部屋の売笑
zonzaina kobeya no baishou
การขายร่างกายในห้องเล็กที่ทรุดโทรม


一時の極楽往生
hitotoki no gokuraku oujou
การได้ขึ้นสวรรค์เป็นช่วงเวลาสั้นๆ

 

 

友達の輪を 踏み出しちゃって
tomodachi no wa wo  fumidashichatte
ก้าวออกไปจากวงของ[คำว่า]เพื่อนเสีย


つながるのは ここから どこなの?
tsunagaru nowa  kokokara doko nano?
ความสัมพันธ์[ที่เชื่อมเรา]นั้น จากจุดนี้จะไปถึงไหนกันเหรอ?


明日を支払うから
ashita wo shiharau kara
[ผม]จะชำระวันพรุ่งให้เป็นค่าตอบแทน เพราะฉะนั้น...


抱え込む 強く 酷く
kakaekomu tsuyoku mugoku
ขอกอด[เธอ]เอาไว้ในอ้อมแขน อย่างแนบแน่น และน่าสังเวช

 

 

Get away out of Garden Eden
...
ออกไปจากสวนเอเดน


Get away これは死に至る病
GET AWAY kore wa shi ni itaru yamai
ออกไป นี่คือโรคร้ายที่ถึงแก่ชีวิต


楽園の終末に蛇が微笑む
rakuen no shuumatsu ni hebi ga hohoemu
ณ จุดสิ้นสุดแห่งสวนสวรรค์ อสรพิษแย้มยิ้ม


撫でるように 確かめあえ この熱は
naderu youni  tashikameae  kono netsu wa
เมื่อได้สัมผัสซึ่งกันและกันอย่างแผ่วเบาราวลูบไล้ ความรุ่มร้อนนี้...

 

 

今はこのままで
ima wa kono mama de
ตอนนี้ขออยู่ในสภาพนี้...

 

 

 

 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

ครั้งนี้กลับมาแปลแบบเอาเฉพาะความหมายแล้วค่ะ ไม่ได้เกลาไว้สำหรับร้องเป็นภาษาไทยแล้ว เพราะรู้สึกว่าเพลงนี้แปลยากกว่าเพลง Yumekui shirokuro baku ที่แปลไปเมื่อครั้งที่แล้ว (ซึ่งรู้สึกว่าเป็นเพลงที่แปลได้ค่อนข้างง่ายเอาการเมื่อเทียบกับเพลงอื่นๆ)  เมื่อดูเนื้อเพลงก็เจอศัพท์ที่ไม่คุ้นเคยหลายคำ  งงๆ กับการเชื่อมและตีความเนื้อร้องอยู่หลายจุด แต่ก็พยายามเท่าที่ทำได้ค่ะ  ถ้าเห็นว่าการใช้ภาษาตรงไหนแปลก หรือมีความเห็นอะไรก็ฝากไว้ได้เลยค่ะ

 

ว่าแต่...นี่เลนคุงจะไปปล้นตัวสาวโสเภณีจากซ่องที่ไหนกันจ๊ะถึงได้อันตรายขนาดถึงชีวิตเนี่ย  หรือว่าหลงรักเลยลอบเข้าไปหาถึงในที่พัก  สงสัยจะเป็นสาวในซ่องสังกัดของมาเฟียที่มีอิทธิพลน่าดูนะ (หมายเหตุ- นี่เป็นการตีความส่วนตัวนะคะ ในเพลงไม่ได้บอกไว้ตรงๆว่าอีกฝ่ายเป็นใครค่ะ)

Comment

Comment:

Tweet

confused smile confused smile

#7 By ปิยะ99 on 2012-04-30 18:15

ฟังเพลงเพราะดีนะคะ เพลงนี้ แต่เราก็ไม่รู้ความหมายหรอก (พวกชอบฟังเสียงก่อน) ภาพMVสวยมาก

ฮา เล็นจะไปปล้นสาว

สวัสดีปีใหม่ไทยนะคะ confused smile


#6 By HASE on 2012-04-16 20:33

ไม่ได้อัพเอ็นทรี่สงกรานต์ก็สาดได้นะท่านริริ~555
สาดจ้า~






#5 By RyoLenLo-kun on 2012-04-16 18:04

รักจริงจังคนให้กลีบกุหลาบ งื้ดดดด
อยากผมยาวเร็วๆค่ะ ฮือ สั้นแบบนี้มันผู้ชายชัดๆ!!!

สวัสดีวันสงกรานต์นะจ๊าาา

#4 By マーイ on 2012-04-14 20:56

แปลเก่งจังค่า

เพลงนี้มันช่างลึกซึ้ง(@v@)

#3 By Strawberry_นๅงๅตะ on 2012-03-08 20:17

คำแปลใช้ได้เลยค่ะ ชอบภาพในเอ็มวีจังเลย สวยจัง

> w < Happy Valentine's Day นะคะ

#2 By マーイ on 2012-02-14 21:55

เหยส //เข้ามากอดรัดฟัดเหวี่ยง

คุณ อน. ยูยะ น่ารักที่สุดเลย \T^T/

[แง่ง //แอบขู่ฐานหาว่าเล็นที่รักของเค้าจะไปปล้นตัวสาวโสเพณี - -+]

#1 By .::Yono'Sama::. on 2012-02-14 17:04