Songs

[monokuro no kiss]

posted on 27 May 2009 00:48 by fluffyfox  in Songs

แปลเพลงมาอีกเพลงแล้วจ้า  หลังจากเว้นไปนาน

คราวนี้เป็นเพลง"monokuro no kiss" หรือ "monochrome kiss"  ถ้าแปลตรงๆก็คงเป็น...จูบสีขาวดำ?  คาดว่าคงรู้จักกันดี  เพลงเปิดของอนิเมะ "kuroshitsuji" หรือ "black butler" นั่นเอง  แปลฉบับบเต็มเลย  มองไปมองมาหลายรอบจนในที่สุดก็แปลออกมาจนได้  อาจไม่ดีมากแต่ก็น่าจะพอใช้ได้ในระดับนึง (ก็ไม่ใช่นักแปลมืออาชีพนี่นา...)

ใน()จะเป็นส่วนที่เพิ่มให้เพื่อให้ครบเนื้อความที่เขาอาจจะละไว้  ส่วนใน[]จะเป็นส่วนที่เล่นคำอย่างพ้องเสียงหรือความหมายของตัวคันจิได้เท่าที่สังเกตเจอ(แบบคร่าวๆ)

 

แปะเพลงไว้ซะ เผื่อใครอยากฟัง

 

 

Monokuro no Kisu
Monochrome Kiss

Description: Opening song

Performed by: SID
Lyrics: Mao (SID)
Composed by: Shinji (SID)

Thai-translated by Ariyasha

 

 

出会いに色はなくて モノクロ 吹き抜ける

deai ni iro wa nakute    monokuru fukinukeru

เมื่อครั้งแรกพบนั้นไร้ซึ่งสีสัน  (มีเพียง)สีขาวดำพัดผ่าน


痛みごと 君 委ねましょう

itami goto   kimi   yudanemashou

ทั้งความเจ็บปวด(และตัวฉัน)จะขอมอบหมายให้เธอจัดการ

 



傷跡 強くなぞる 容赦ない秋がきて

kizu ato   tsuyoku nazoru    yousha nai aki ga kite

รอยแผลเป็นประทับแน่นชัดเจน  ฤดูใบไม้ร่วงอันไร้ปรานีได้มาถึง

(nazoru ตัวนี้แปลว่า ลอก  เขียนตามแบบ  เข้าใจว่าหมายถึงโดนประทับตรานั่นเอง)


涼しい指 手招くままに

suzushii yubi    temaneku mama ni

ในขณะที่ขยับนิ้วกวักมือเรียกอย่างสบายใจ


 


溶けた後のやっかいな 氷みたいな私を

toketa ato no yakkai na    koori mitai na watashi wo
優しくすくって 上唇で遊ぶ

yasashiku sukutte    uwaku chibiru de asobu

(เธอ)ช่วย[ช้อน]ฉันที่เหมือนน้ำแข็งเจ้าปัญหาที่ละลายไป[ขึ้นมา]อย่างอ่อนโยน และเล่นสนุก(กับฉัน)ด้วยริมฝีปากบน

(sukutte ที่มาจากจาก sukuu ตรงนี้เค้าไม่ได้ใช้คันจิเลยเจาะจงความหมายเป๊ะๆไม่ได้  แต่เท่าที่ดูมีสองความหมาย ช่วย หรือกู้(ให้พ้นภัย)  แล้วก็ตัก หรือช้อนออก)
 

 


それでもひとつの愛の形を探す

sore demo hitotsu no ai no katachi wo sagasu

遠くよりも今を結んだ 枯れた瞳は

tooku yori mo ima wo musunda     kareta hitomi wa

แต่ถึงอย่างนั้นดวงตาที่จัดเจน[เหี่ยวแห้งโรยรา]ซึ่งเชื่อมขณะนี้เข้าด้วยกันแม้จะอยู่แสนไกล(ของฉัน)ก็ยังตามหาอีกรูปแบบหนึ่งของความรัก

(kareru ตัวนี้แปลได้ทั้ง แห้งตาย เหี่ยวเฉา  โรยรา และ(ฝีมือ)ถึงขั้น)
 

できればこのまま 包まれて終わりたい

dekireba kono mama    tsutsumarete owaritai

ถ้าหากเป็นไปได้ก็อยากจะให้(เรื่องนี้)จบไปในสภาพนี้ที่ถูก(เธอ)ห่อหุ้มไว้


二人で秘めた 淡い肌 月も隠れてる

futari de himeta    awai hada    tsuki mo kakureteru

ผิวสีอ่อนที่เก็บไว้เป็นความลับกันสองคน  พระจันทร์ก็ยังหลบซ่อนอยู่(หลังเมฆ)


あれから幾らか 夜 好きにもなりました

are kara ikura ka yoru    suki ni mo narimashita

หลายค่ำคืนหลังจากนั้นมา  (ฉัน)ถึงกับกลายเป็นว่าชอบ(เธอ)เสียแล้ว


依存の海 息も忘れて
izon no umi    iki mo wasurete

(ใน)ทะเลแห่งการพึ่งพาอาศัย  (ฉัน)ลืมแม้การหายใจ


夢中のその手前で 生温さだけを残して

muchuu no sono temae de    nama nurusa dake wo nokoshite

เหลือไว้เพียงรอยอุ่นจางๆในฝันเมื่อก่อนหน้านั้น


引き際の美学 得意げなキス 嫌う

hiki giwa no bigaku    tokuige na kisu kirau

ศิลป์แห่งจังหวะการถอนตัว  (ฉัน)เกลียดจูบด้วยท่าทีชำนาญ(ของเธอ)

 


一人にしないで もう察して 彩めて

hitori ni shinai de    mou sasshite ayamete

อย่าปล่อยให้(ฉัน)อยู่คนเดียว[โดดเดี่ยว]สิ  เดาใจ(ฉัน)ให้ออกแล้วแต่งแต้มสีสัน[ทำร้าย]ซะทีสิ

(ในส่วนนี้เขาร้องว่า ayamete ที่มาจากจาก ayameru ที่แปลว่าทำร้ายหรือฆ่า แต่ใช้คันจิของ irodoru ที่แปลว่าแต่งแต้มสีสัน  /เจ้าคนแปลก็ดันคิดอกุศลฟังเป็น aa, yamete (อ๊า หยุดที)...)


どの言葉も 君の部屋では すり抜けていくの

dono kotoba mo    kimi no heya de wa    surinukete yuku no

ในห้องของเธอนั้น  ไม่ว่าคำพูดไหนก็ผ่าน(ริมฝีปาก)ออกไปจนหมด

(suri คำนี้ก็มีคันจิหลายตัวหลายความหมาย  แต่ขอเลือกความหมายที่ว่า ใช้จนเกลี้ยง)


乱れて 眠って それ以上を教えて?

midarete    nemutte    sore ijou wo oshiete?

ปั่นป่วนแล้วหลับใหล  จะสอน(ฉัน)มากกว่านั้นได้ไหม?


笑顔の問いに 迷う吐息 月だけが見てる

egao no toi ni    mayou toiki    tsuki dake ga miteru

"การถอนหายใจอันสับสน" ต่อ "รอยยิ้มที่เป็นคำถาม"(นั้น)  มีเพียงพระจันทร์ที่มองอยู่



次の長い針が 天井に届く頃には

tsugi no nagai hari ga     tenjou ni todoku koro ni wa

ยามเมื่อเข็มวินาทีเคลื่อนถึง(ตำแหน่งที่ชี้)เพดาน


君はもういない 私はもういらない

kimi wa mou inai    watashi wa mou iranai

เธอก็จะไม่อยู่แล้ว  ตัวฉันก็ไม่จำเป็นอีกต่อไป



それでも確かに愛の形を探した

sore de mo tashika ni ai no katachi wo sagashita
遠くよりも今を結んだ 濡れた瞳は

tooku yori mo ima wo musunda    nureta hitomi wa

แต่ถึงอย่างนั้นดวงตาที่เปียกปอนซึ่งเชื่อมขณะนี้เข้าด้วยกันแม้จะอยู่แสนไกล(ของฉัน)ก็ได้ตามหารูปแบบของความรักมาแล้วจริงๆ


できればこのまま 包まれて終わりたい

dekireba kono mama    tsutsumarete owaritai

ถ้าหากเป็นไปได้ก็อยากจะให้(เรื่องนี้)จบไปในสภาพนี้ที่ถูก(เธอ)ห่อหุ้มไว้


その願いは 夜は 虚しく 朝を連れてくる

sono negai wa yoru wa     munashiku    asa wo tsurete kuru

คำอธิษฐาน นั้นคือ ให้ค่ำคืนไม่จีรัง และนำพายามเช้ามา

(ตัว munashii นี่ก็งงๆอยู่ว่าจะแปลยังไงดี  จะแปลว่า ไร้ประโยชน์ ไร้ผล หรือ ไม่จีรัง ก็ได้)


 


優しくて 熱くて 卑怯なキスで

yasashikute    atsukute    hikyou na kisu de

ด้วยจูบที่ขี้โกง  อย่างอ่อนโยนและเร่าร้อน

彩ってよ 最後の夜 月が照らしてる

iorodotte yo    saigo no yoru    tsuki ga terashiteru

แต่งแต้มสีสันซะสิ  (ให้)ค่ำคืนสุดท้าย  พระจันทร์(ยัง)ส่องแสงอยู่

 

 

thanks to japanese lyrics posted on www.animelyrics.com (if I hadn't remember it wrong) and scans from Nipponsei

 

(จะเห็นได้ว่าหลังๆเริ่มมีแตกความหมายน้อยลง...เริ่มขี้เกียจแล้วนั่นเอง)   ถ้าตัวหนังสือหรือวรรคตอนแปลกๆก็ขออภัย  ลากจากเวิร์ดมาแปะแล้วมีปัญหาอยู่บ้าง(เช่น บางตัวก็เปลี่ยนขนาด-รูปแบบไม่ได้...)

 

 

 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

 

เพื่อนบอกว่าดูยังไงนี่ก็เป็นเพลงของจิเอลชัดๆ..ก็คงจริงแหละ  เพลงเปิด-ปิดของเรื่องนี้คงของจิเอลทั้งนั้นแหละ  อาจจะออกมามีอาการบ้าเพลงช้าไปมาก  ก็เพิ่งได้แปลจริงๆจังๆนี่นา

 

 

ตอนแรกก็ไม่ได้คิดอะไรมาก  แต่แปลไปแปลมา...เอ๊ะ  ทำไมมันส่อๆจะเอโร่ยยังไงพิกล ถ้าเจ้าของเพลงคือจิเอล  คนที่คุณหนูฝากทุกอย่างไว้ให้ดูแลก็คือคุณพ่อบ้านเซบาสเตียนสินะ  หรือว่า...

พ่อบ้านกินเด็ก!!!   (อยากพูดมานาน  *หัวเราะ*)

 

 

ถ้าเป็นอย่างนั้นจริงคุณหนูก็มิใช่เคะธรรมดา  ถึงกับเรียกร้องด้วยตัวเองเลยทีเดียวนะนี่

(คิดไปได้ถึงขนาดนี้...(-_-"^) มอง-ฟังเพลงอนิเมะอันไหนก็ใส่เชื้อวายเข้าไปเกือบหมดถ้าเป็นเสียงผู้ชาย)

 

 

ตอนแปลเปิดอนิเมะที่เซฟไว้ขึ้นมาดูเพลงเปิดชุดที่สอง  ไม่รู้ทำไมเห็นหน้าคุณพ่อบ้านเต็มๆแล้วอยากตบซะทีจริงๆ  จะทำหน้าเจ้าเล่ห็ไปถึงไหน!!!  (ปฏิกิริยากันภัยที่เข้ามา?)

 

 

แล้วก็ตามด้วยแปะรูปเพิ่มจินตนาการขอรับ หุหุ

 

 

ได้เรื่องไหม?  ดูเงาสะท้อนในตาคุณหนูดีๆสิ

 

 

ป.ล. เริ่มติดใจกลเม็ดการเล่นคำของ sound horizon ซะแล้วสิ Gคุง  จากซีรี่ส์(?)ยันเดเระที่ท่านแปลนั่นแหละ  ระวังออร่ามืดที่ข้าน้อยเก็บไว้ทะลักใส่ล่ะ